Quase todas as marcas que serão discutidas no topo são conhecidas por uma ampla gama de consumidores russos. Afinal, essas marcas anunciam ativamente seus produtos e serviços na televisão, na Internet e até destacam seus produtos no cinema.
Mas, às vezes, a empresa de publicidade do produto é um fracasso para o espectador ou não vai para países específicos. Mais detalhadamente sobre tentativas malsucedidas de anunciar os produtos que contaremos em nossa parte superior.
10. Coca-Cola com girinos?
A Coca-Cola Company é amplamente conhecida em todo o mundo pela produção de refrigerantes com gás. Sobre a bebida com o mesmo nome foi ouvida por 94% da população de todo o mundo, e cada um dos que leram este artigo pelo menos uma vez tentou provar a Coca-Cola, não é?
A bebida é anunciada ativamente em todos os países, apesar de sua grande popularidade. Em 1928, um pequeno embaraço aguardava uma campanha publicitária na China. Apenas uma tradução literal do nome da marca para caracteres chineses soa como: "Morda o girino de cera".
Os comerciantes chineses tiveram que mudar o nome da marca original para que o consumidor lesse o nome da bebida como: "Um bocado de felicidade".
9. Cuidado: eles morderão seus dedos!
KFC - o famoso fast food americano, em pé de igualdade com gigantes de restaurantes como Mcdonalds e Burger King. O fracasso desta vez não estava à espera de publicidade, mas o slogan do restaurante. E o caso novamente ocorreu na China, ou melhor, na capital do estado - Pequim.
No final dos anos 80, o KFC abriu seu primeiro restaurante na China, mas o slogan original, traduzido para caracteres chineses, mais assustado do que atraído visitantes. De fato, em vez do americano: "Lamber os dedos é bom" ("Tão delicioso que você lambe os dedos"), os cidadãos chineses leem a ameaça de que seus dedos mordam no restaurante. Essas são as dificuldades da tradução.
Talvez essa tenha sido uma das razões para mudar o slogan? Agora conhecemos o KFC pelo seu conciso "Tão bom!".
8. Uma alça que não vaza e não a engravida
As famosas canetas Parker, cujos preços variam de orçamento (1.500 rublos russos) a canetas de latão para jóias (44.000 rublos russos). No início de sua promoção no mercado, a empresa de fabricação de canetas enfatizou que seus produtos não confundiriam o proprietário com uma mancha de tinta em suas roupas, porque as canetas Parker não vazam. Ou seja, eles podem ser transportados sem medo no bolso de uma jaqueta ou calça.
No entanto, o slogan encorajador em inglês parecia muito estranho quando traduzido para o espanhol. Porque a palavra "embaraçar" ("embaraçar") na Espanha foi traduzida como "embarazar" ("gravidez").
Foi então que os espanhóis foram avisados de que não engravidariam das canetas Parker.
7. Beba cerveja e sofra de diarréia
Coors é uma empresa de fabricação de cerveja nos Estados Unidos. É conhecida no mundo por sua cerveja Coors Light. É sobre esta bebida que será discutida.
O slogan da empresa que avançava no início da jornada parecia "Turn It Loose", que se traduz aproximadamente como "relax", "deixe ir" (problemas). Mas, em espanhol, essa expressão parece uma maldição: "Sofre de diarréia".
Obviamente, os consumidores espanhóis estavam perdidos.
6. Guardanapos de papel ou bordel?
Puffs é famosa na América por suas toalhas de papel macio. Mas quando chegou a hora de expandir os limites do mercado e conquistar o amor de clientes fora de seu país de origem, a empresa enfrentou vários problemas. E surgiram dificuldades na marca intraduzível. O fato é que a palavra "Puffs" na Alemanha é um jargão, que os nativos chamam de bordéis. E na Inglaterra, essa palavra pode ofender um homem, porque esse é um apelido para homossexuais.
5. Pinças ruins
A Clairol é conhecida mundialmente como fabricante de cosméticos e perfumes. Os produtos da empresa são muito populares nos EUA, uma vez que a Clairol apresentou misturadores Mist Stick. Em russo, literalmente, a frase soa como "nevoeiro", mas na Alemanha a palavra "névoa" significa "lixo, esterco".
Portanto, o nome do produto não é um bom presságio para o comprador alemão, apenas algumas varas ("Vara") de esterco ("Névoa").
4. Uma promessa falsa da Pepsi
Mais uma vez, a marca global enfrentou dificuldades de tradução na China. O slogan original da empresa Pepsi soava no original da seguinte forma: "Traz de volta à vida" (que literalmente significa: "Trazemos de volta à vida").
Dificuldades surgiram durante a tradução do slogan em caracteres chineses, e a frase final soou como uma promessa da Pepsi de trazer de volta os ancestrais dos habitantes chineses.
Vergonha de rir. No entanto, o povo da China é muito religioso e reverente sobre o tema da morte e da vida após a morte, porque um erro na tradução serviu para reduzir as vendas de bebidas carbonatadas na China.
3. Existe leite?
Uma pergunta inofensiva: "Você tem leite?" a associação de produtores de leite solicitada em seus comerciais. O fato é que, na quente Califórnia, no início dos anos 90, a demanda por laticínios caiu drasticamente. Em seguida, a associação recorreu a uma agência de publicidade com um pedido para aumentar as vendas de leite de vaca no estado.
A campanha publicitária foi tão bem-sucedida que se espalhou pelo mundo e surgiram problemas na fase de promoção dos benefícios do leite na Espanha. O fato é que literalmente a frase "Got Milk?" soa como uma pergunta, você é uma mãe que amamenta?
Um pouco pessoalmente, concorda?
2. Carro pequeno ou masculinidade?
No início dos anos 70, a famosa empresa Ford introduziu novos carros pequenos no mundo. O veículo era popular, mas as vendas no Brasil estavam em zero.
Quando a empresa se preocupou com o porquê de carros pequenos não serem comprados em um estado quente, verificou-se que no dialeto brasileiro Pinto (o nome do carro) significa o tamanho minúsculo de um membro masculino.
1. Voe nu em aviões
No final dos anos 70, a Braniff Airlines apresentou assentos cobertos de couro para cabines de primeira classe. O slogan do produto incentivava os passageiros a voar em couro (“Fly In Leather”), mas na Espanha, o slogan preferia voar nu.
Condições insalubres completas!