Muitos de nós crescemos com desenhos animados americanos brilhantes. Toda criança conhecia a música da capa preta, revisou a Bela e a Fera ou ficou fascinada por Gadget, da equipe de resgate.
Hoje falaremos sobre os truques da dublagem russa e você descobrirá que os nomes de muitos heróis de nossos desenhos favoritos no som original são completamente diferentes.
E eles traduzem nomes estrangeiros para o russo com um significado diferente, não por capricho da equipe de tradução, mas por razões lógicas, que examinaremos em mais detalhes em alguns parágrafos.
10. A Bela e a Fera
Neste desenho animado da Disney, muitos nomes falados são criptografados, que são traduzidos para o russo na dublagem por transcrição, ou seja, são pronunciados em russo da mesma maneira que em inglês.
O pequeno copo do desenho animado chamava-se Chip, que em russo significa "lasca". Concordo, seria um nome estranho mesmo para um garoto transformado em uma caneca.
Também no desenho animado, há um candelabro Lumiere e um relógio antigo chamado Cogsworth. Não é por acaso que esses nomes foram dados aos heróis. O fato é que a palavra "Lumiere" é francesa e traduzida para o russo significa "leve". O personagem, a propósito, no desenho animado fala com um sotaque francês.
The Consord (Cogsworth) traduz literalmente do inglês como "Sentinel", porque o amigo de Lumiere também parecia um relógio nas pernas em uma encarnação mágica.
9. Meu pequeno pônei
Ao traduzir os nomes dos pôneis coloridos, os atores da dublagem russa, ao que parece, não chegaram a um consenso. Como os nomes de alguém são apenas meio traduzidos, alguém é servido em uma tradução literal e alguém é apenas adaptado por transcrição.
Portanto, o conceito Rainbow Dash, que na Rússia foi chamado de Rainbow Dash, pertence à primeira opção. Isso ocorre porque a palavra "Dash" significa literalmente "Dash", aparentemente, na tradução, as duas palavras do nome do pônei não puderam ser conectadas.
A segunda opção é um pônei chamado Twilight ("Twilight") Sparkle ("Shine"), que os jovens espectadores russos conhecem como Twilight Sparkle.
Mas, no caso do Applejack, o nome foi duplicado na transcrição; portanto, o pônei laranja na Rússia é chamado Applejack.
8. Volt
O nome do cão no original soa como "Bolt", que significa "relâmpago" em russo, e isso é demonstrado visualmente por um ziguezague na pelagem do cão.
Em russo, “relâmpago” não é apenas feminino, mas o cachorro era macho na história, os atores de dublagem russos também consideravam a palavra rude.
Portanto, na Rússia todo mundo conhece o cão do super-herói sob o apelido Volt, essa liberdade de tradutores entre os espectadores não causou agressão.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - velocidade sem limites!"
O carteiro preguiçoso do desenho animado "Zeropolis" no original chamava-se Flash. Flash é "velocidade", então os criadores do desenho animado trapacearam, chamando o personagem lento de super herói do universo DC.
O colega original Blitz era originalmente chamado Priscilla, mas, ao traduzir, os atores de nossa dublagem se divertiram simplesmente, chamando a preguiça de Zinochka de sempre.
6. Criaturas fantásticas e onde vivem
No novo ramo da história sobre o mundo mágico, a tradução de nomes foi abordada com mais responsabilidade do que nos livros sobre Harry Potter.
No filme, os nomes dos heróis da Sociedade de Nova Salem de Combate à Magia foram traduzidos por transcrição.
Por exemplo, a palavra "recompensa" é traduzida como "Confiança", que o personagem nos mostra, confiando cegamente nas instruções de Green de Wald, escondidas sob o disfarce de Percival Graves.
A irmã mais nova de Credence se chama Modesti, e na dublagem em russo o nome dela soaria como "Modéstia". E, finalmente, Castidade, o que significa castidade.
5. Como treinar seu dragão
Em nossa dublagem, os caracteres Snotlout foram apresentados como Smorkalu, embora a tradução literal da palavra em inglês seja "snotty boor". E o personagem principal da história sobre dragões é chamado Ikking, embora no original o pobre homem tenha sido literalmente apelidado de Ikota.
O dragão de duas cabeças dos gêmeos em inglês é chamado de "Barf" e "Belch", que se traduz como "vômito" e "belch", respectivamente. Concordo, não os nomes mais melódicos para um desenho animado infantil. Portanto, tradutores russos, sem uma pontada de consciência, substituíram os apelidos chamativos do dragão pelos nomes "Bares" e "Javali".
4. Harry Potter
No original, o nome de Luna Lovegut é Moon, que enfatiza sua incomumidade sobrenatural. E os colegas de classe, graças a esse nome, provocam a garota com a palavra "Loony", que se traduz como louca.
Na tradução para o russo, a menina se chamava Lunatic, de modo que o nome era associado a alguém louco, louco. É a combinação de "Crazy Lovegood" que ensina as meninas estudantes de Hogwarts.
O rato de Ron foi considerado uma mulher até o terceiro livro, que revelou a verdade sobre Peter Pettigrew. De fato, em russo as palavras "crosta" e "rato" são femininas, portanto, ninguém duvidava que o animal de estimação de Ron fosse uma garota.
3. Manto preto
Apenas assobie - ele aparecerá - Pato-de-asa-preta!
É assim que a música deveria ter soado se a dublagem russa aderisse à tradução literal. De fato, no original do personagem principal, o nome é Darkwing Duck, que literalmente se traduz como "Dark" - escuro, "Wing" - asa e "Duck" - pato. Pato-de-asa-preta.
Por solidez, o pato russo Asa Negra foi apelidado de capa preta, nem incomodou ninguém que o personagem usasse uma capa roxa.
Alguns nomes falantes são muito difíceis de traduzir para a dublagem em russo. Portanto, o nome do professor Moliarty foi transcrito para não perder seu significado. De fato, no original, o nome do personagem consiste na palavra "Toupeira" - a toupeira e o sobrenome do antagonista nas aventuras de Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiaria? Crotarti? Os tradutores de russo fizeram a coisa certa, sem ter que traduzir literalmente o nome do personagem, deixando-o um encantador professor Moliarty.
2. Histórias de pato
Billy, Willie e Dilly - todos os fãs da série sobre patos sabem a quem esses nomes semelhantes pertencem. Pequenos patinhos que se parecem - os sobrinhos do tio Scrooge.
No original, os nomes dos patinhos soam como Huey, Dewey e Louie. Não há problema de dublagem aqui; os gêmeos são chamados de maneira diferente em cada país.
Os milagres da dublagem foram mostrados pelos nossos tradutores ao adaptar o nome Webbigail - esse é exatamente o nome que o pato favorito de Ponochka é chamado no original. Mas o nome Webbigail não soa nada melódico e muito difícil para uma pequena audiência de língua russa. Como “Webby” (que literalmente se traduz como “pés palmados”) adaptou a “membrana” de maneira afetuosa e, como resultado, o espectador ouviu uma versão reduzida e o pato se tornou Ponochka.
1. Chip e Dale para o resgate
A dublagem russa “Chip and Dale” fez seu trabalho magistralmente, dando-nos Gadget, Roquefort e Tolstopuz.
No original, o encantador Gadget é chamado ... Gadget! Concordo, não é o nome mais comovente para um desenho animado infantil, e é improvável que as crianças dos anos 90 soubessem do significado dessa palavra.
Todos conhecemos o parceiro Gadget sob o nome Roquefort, embora no personagem original o nome seja Monty Jack. "Monty Jack" - um queijo popular nos Estados Unidos, na Rússia, ninguém tinha ouvido falar disso na época. Dizia-se que todo russo tinha o nome de queijo Roquefort, e foi exatamente isso que decidiu batizar um amante gordo de queijo.
O principal antagonista da história é o gato gordo, que na dublagem russa era chamado Tolstopuz, mas no gato original o nome é realmente Gato Gordo - Gato Gordo. Ao gravar uma dublagem, considerou-se que o nome não é melódico e é muito negativo para os anos 90 russos. Portanto, o gato foi chamado Tolstopuz quando criança. Assim, o nome não difere em significado do original, mas adquire charme infantil.